20200324嘉田由紀子議員質疑
令和2年3月24日 参議院法務委員会 嘉田由紀子議員質疑
Reiwa March 24, 2015: House of Councilors Legal Committee
U-tube
https://youtu.be/oDNd4Krdaow
参議院ビデオライブラリー
https://www.webtv.sangiin.go.jp/webtv/detail.php?sid=5694
委員長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。碧水会の嘉田由紀子でございます。
先ほど、たから議員が夫婦別氏制度の事、これまさに明治以来の民法を背負っている今の日本の問題だと思います。
最近のニュースですけど、昨日3月23日滋賀県議会では夫婦別氏制度進めて欲しいという意見書が賛成多数で採決されました。
その事、47都道府県の中で6件目と聞いております。また市町の議会では56件という事で、だんだんに、まさに地方からもこの夫婦別氏制度、選択させて欲しいという切実な願いがあるという事をまずお知らせさせて頂きます。
それから2点目の、まさにこの民法で家制度が大変大きな影響を未だに引きずっている、先ほどの山添議員のお話しを伺ってますと、刑法でもまさに家父長制の家制度で性行為に同意を求めないというような事が、刑法にまだ残っていると、これも現代社会においてあり得ない事ではないかと思っておりまして、明治以降の明治民法、あるいは家父長制度が、いかに私たちの家族生活、あるいは日常生活に深く入り込んでいるかという事を思い知らされております。
それから大変悲しいニュースが今朝方ございました。
東京の武蔵野市で10代の兄、妹がお母さんから殺されるという、中学校1年生長男13才、長女小学校4年生、お母さんはタイの方で、国際結婚だったという事で、これも離婚協議の中で子供を自分の手許におけない、まあ次の詳しいニュースを調べないといけないんですけど、どうもタイの方に帰れと言われて、子供は家の子だから旦那さんの方で取るんだというところで、かなり追い詰められたんだと思います。たいへん痛ましい、あってはならない事だと思いますけれど、このお母さんの想いを少しふへんしますと、この法務委員会でも言わせて頂きました、金子みすゞ、詩人でしたけれども、昭和5年に夫の方に子どもを取られて、それで親権が取れないという事で服毒自殺をしてしまった。金子みすゞさんの事を思い起こして、本当にこうやって、家族の問題というのは根が深いんだという事を感じております。
先ほど、今日も朝から小野田議員が養育費の事を極めて分かりやすく書いて頂いて、本当に養育費を確保するのは大変なんだな、という事で、フローチャートで示して頂きました。
私も相変わらずですが、この子供の親権問題について質問させて頂きます。
毎回申し上げているんですけれど、21万人を超える子ども達が、父か母かどちらかという事で、片親ロスになってしまう、離婚後。こういう中でまずは、日本の家事事件で大きな役割を占めております日本弁護士連合会の、ここ10年の変化を少し勉強させて頂きました。
例えば、2009年に日本弁護士連合会60周年記念誌には、
両親の離婚が子どもの精神面や心理面への影響が大きく、子どもの権利が脅かされる場面が多い。
として、人権問題として提起されております。
そして離婚後の親権については、共同親権の実現に向けた取り組みという事で、単独親権のみを定める民法が、実情に照らしてもはや相当とは言い難く、日弁連では2006年以降、3回に渡ってシンポジウムを開催するなど、共同親権を実現する為の法改正に向けて、継続して調査研究を進めているという記述が、2009年の日弁連の60周年の記念誌にございます。
その後10年経って、2019年の70周年記念誌を見ますと、実はこの共同養育や共同親権、一言も触れられておりません。もちろん民法766条、これ2011年に改正されますけれども養育費と面会交流については触れられておりますが、この共同養育共同親権については一言も触れられておりません。
一方でハーグ条約については、これ2014年から発効しておりますけれども、そこについてはかなり詳しく記述がございまして、2018年5月に日弁連メンバーがフランスを訪れてシンポジウムをやったり、それから調査研究をしたと、いう様な記述がございます。その中に例えばフランスは大陸法系の国として日本と類似の制度を持つ、という記述があるんですが、これは家族法の専門家として、あら?、と思うんですが、日本とフランス、そういう意味では家族法は類似とは言い難い大変大きな違いがあるとは思います。
そういう中で、法務実務を担っている、離婚問題に直面する父母や子ども達の頼みの綱が弁護士さん達でございます。日弁連の議論の方向を見ますと、この共同養育共同親権というのは大きく後退をしている様に見えます。
一方、今、家族法制の見直しを進めている法務省の方向性がございますけれども、少しズレがあるのではないかと見える訳でございます。もちろん日弁連さんは独立した民間機関ですから、法務大臣が意見を言う様なお立場ではないかもしれませんが、やはり社会的な合意形成という事で見ていくと、ご自身も弁護士であり法曹界出身の法務大臣のご意見を伺えたら幸いでございます。
Councilor Kada:
Thank you, I'm Yukiko Kada at Hekisui-kai.
Before me, the councilor Takara treated the problem of married couple surname. This is one of the problem of Japan itself, Japan still have family law continuing from Meiji-era.
In recent news of yesterday, 23th March, the Shiga Prefectural Assembly voted and adopted the letter of opinion in favor of changing the family law to allow the usage of different surname for married couple.
This is the sixth in 47 prefectures. Moreover, in the city council, 56 adoptions have been already done. Gradually, more and more request to change family law about this issue is occurring in every district, not only in the urban area. At first, I will inform you this fact of keen wish.
Then, the second point, this very civil law is still dragging a very big influence of the house system, I have heard the story of the Yamazoe councilor earlier, that does not seek consent to sexual activity in the house system of the patriarchal system exactly in the criminal law, I think this is not possible in modern society, and it is made to know how the Meiji Civil Law or patriarchal system since the Meiji era has entered into our family life or daily life even now.
Then there was some very sad news this morning.
In Musashino City, Tokyo, one brother and one sister are killed by their mothers, the first-year junior high school student son 13 years old, the first daughter elementary school 4th grader, and the mother has Thai nationality, this is also an international marriage. This also was caused by single custody system that children can’t be raised by both parents. In the divorce talks, well I have to look up the next detailed news, she was told to go back to Thailand, and children will be taken by the husband because they are children of the house. She must have been hard-pressed. I think that this situation is very sad, and should not be. Same sad situation have been continuing from the case of suicide of Misuzu Kaneko about 90 years ago. Kaneko Misuzu, the poet, the child was taken by the husband in Showa 5, did poison suicide by not being able to take custody. I remember Misuzu Kaneko and feel that the family problems are deep-rooted in this way.
Just earlier, councilor Onoda wrote about child support in a very clear way. The situation that it is really hard to secure child support to be shown on a flowchart.
For me as usual, I'll ask about child's custody issue.
As I said every time, more than 210,000 children, either father or mother, loose parent in reality every year after divorce. First of all, I studied about the changes of the last ten years of the Japan Bar Association, which has played a major role in family cases in Japan.
For example, in 2009, in the 60th anniversary book of the Japan Bar Association,
There are a lot of scenes where that parents' divorce influences on the child's mental side and the psychological side very much, and child's right is threatened is wrote down, as a human rights issue.
And with regard to custody after divorce, it is difficult to say that the Civil Code, which stipulates only single custody, is appropriate in light of the fact, and since 2006, the Japan Bar Association has held three symposiums. In the 60th anniversary book of The Japan Bar Association in 2009, the statement is written that we are continuing to conduct research and study in order to amend the law to realize joint custody.
Ten years later, when I look at the 70th anniversary book of Japan Bar Association in 2019, joint custody have been never mentioned. Of course, article 766 of the Civil Code, which was amended in 2011, has been mentioned in child support and visitation, but there is no mention of this joint custody of child raising.
On the other hand, about the Hague Convention which has been in force since 2014, there are quite a few details about it, and in May 2018, members of The Japan Bar Association visited France to hold a symposium, and then conducted research. There is a description like this for example, France has a system similar to Japan as a country of continental law. But as an expert in family law, I think there is a very big difference between Japan and France about family law, not similar.
In such a situation, lawyers are the ones who are responsible for legal practice and parents and children, who face divorce issues, rely on. But looking at the direction of the discussion among lawyers, Japan Bar Association, joint custody seems to have had major setback.
On the other hand, there is a direction of the Ministry of Justice, which is currently reviewing the family legislation in the studying group, but it seems that there is a gap from correct direction. Of course, Japan Bar Association is an independent private organization, so it may not be a position for the Minister of Justice to express her opinion about the association, but in the point of view about social consensus, I would be happy to hear the opinions of the Minister of Justice, who is also a lawyer and originated from the legal world.
委員長:
森法務大臣
Chair man:
Justice Minister Mori
森法務大臣:
離婚後共同親権制度の導入の是非を巡っては法曹界、日弁連の中にも様々な意見がございまして、また法律専門家だけでなく、実際に離婚を経験された方をはじめとして社会の中にも多様な意見があると承知しております。家族法研究会は法律の専門家や、法律家、あー、法律学の研究者を中心に構成をされておりますが、多くの方が納得する事ができる議論となるように、先日も私から法務省の担当者に対して、実際に離婚を経験した父母の方々や心理学等の研究者から充分に意見を聞く様にと、そして検討を進める様に指示を出しました。多様な意見がある中での合意形成でございますので、まあ意見の調和を図る事は容易な作業ではございませんけれども、様々な意見にしっかり耳を傾けて、家族法研究会において、えーこの問題も含め、充実した議論がされる事を期待しております。
Justice Minister Mori:
Regarding right or wrong of introducing a joint custody system after divorce, there are various opinions in the legal community and the Japan Bar Association. And I know that there are many opinions in society, including those who have actually experienced divorce, as well as legal experts. The family law studying group is composed mainly of legal experts, lawyers, and legal researchers, and I recently instructed the person in charge of the Ministry of Justice to listen to the opinions of parents who actually experienced divorce and researchers of such as mental science, and to proceed with the study so that it could be a discussion that many people can agree on. It is not easy to have harmony in diverse opinions, but I hope that fulfilling discussion will be done at the family law studying group including this issue, listening to various opinions.
委員長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。
前向きに研究、そして合意形成に向けて動いて頂いていると理解をしております。
そういう中で、日本国内で横行しております子供の連れ去り問題、実子誘拐と言われておりますけれども、海外から様々な意見がございます。
日本政府、ハーグ条約に対しても動きが鈍いのではないのかという懸念も表明されておりますけれども、昨年の秋、日仏議連でフランスのピック駐日大使にお会いをしました。
ピック大使は、
日本の単独親権がハーグ条約で問題になっている子供の連れ去りを許している、と、また国連の児童の権利条約にも違反していると言っておられました。
ちょうどこの3月3日に、森法務大臣、フランスのピック駐日大使と会われたという事でございます。フランス大使館のツイッターでは、日仏間の司法協力と、子どもの権利条約で計画されているように、離婚した場合に、子供は両方の親に面会できるという原則の実現を再確認する為に森法務大臣に会った、と記載がございます。
この時、片親親権問題などについて具体的にどの様な議論がなされたのでしょうか。
公表できる範囲で結構ですけどお願い致します。
Councilor Kada:
Thank you.
I understand that the studying group is studying positively and moving forward to make consensus.
In such a situation, there is a issue that child abduction by the parents is rampant in Japan, it is said in the world as the kidnapping of the real child, there are various opinions from overseas.
The concern is expressed from overseas also the movement of Japanese government towards the Hague Convention is slow, and last fall, I met Mr.Pic, French ambassador to Japan at the Japan-France diet member’s caucus.
Ambassador Pic mentioned that,
Japan's sole custody system allows the child abduction, that is also the issue under the Hague treaty, and it is also violation of the United Nations Convention on the Rights of the child.
And the justice minister Mori met Mr.Pic also on this 3rd March, and the French Embassy's Twitter account says that Mr.Pic met Justice Minister Mori to reaffirm the realization of the principle that children keep relation with both parents in the event of divorce, as planned by the Treaty on the Convention of the Rights of the Child, and judicial cooperation among Japan and France.
At the meeting, what kind of discussion about the issue of single custody was done specifically?
It is fine to the extent that it is possible to announce it, but, please.
議長:
森法務大臣
Chair man:
Justice Minister Mori
森法務大臣:
本月の3日に、えー、法務省に、ローランピック駐日フランス大使が、あー、おいで下さいまして、えー、様々な意見交換を致しました。あー、まあ、京都コングレス、うー、をはじめとしてですね、えー、ほんとに、えー、様々な、あー、数え切れないぐらいですね、いまちょっと、思い出してみても、多くの、あの話をした中で、その一つとして共同親権制度についても、意見交換を行ったものでございますが、個別のやりとりの詳細については相手方との関係もありまして、えー、この場でお答えする事は差し控えたいと思います。
Justice Minister Mori:
On the 3rd of this month, uh, to the Ministry of Justice, the French Ambassador to Japan Laurent Pic, uh, came, and, uh, we exchanged various opinions. Oh, well, about Kyoto congress, um, including, uh, uh, various, uh, I can count, ah, I try to recall, a lot of the conversations, as one of them, about the joint custody system, We exchanged opinions, but we also have a relationship with the other party about the details of the individual exchanges, and I would like to refrain from answering them here.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます、ピック大使ご自身の方は、この離婚後の親権問題を議論したと言ってらっしゃるんですが、それはその通りだというご答弁は頂けますか、いかがですか。
Thank you, and Ambassador Pick himself, he said that he discussed about the issue of the custody after divorce with you. Could you answer what he said is right?
議長:
森法務大臣
Chair man:
Justice Minister Mori
森法務大臣:
はい、あのー、今ほどご答弁した通りでございますが、共同親権制度についても意見交換を行いました。
Justice Minister Mori:
Yes, well, as I've answered before, we also exchanged opinions about the joint custody system.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
はい、確認させて頂きました。
同じくフランスですが、一昨年、2018年の5月15日に在フランス日本大使館と日弁連が共催でハーグ条約についてのセミナーをフランスに在住する日本人の母親に対してパリで開催をしております。
日弁連と共催で当該セミナーを開催する事に至った経緯はどの様なものか、どちらから働きかけたのか、またそのセミナーの狙いは何か、またこのセミナーは狙いを達したと判断できるかどうか、外務省さんにお願いを致します。
Councilor Kada:
O.K., I confirmed that you discussed about that issue with Mr.Pic.
It is also about France, the Japanese embassy in France and Japanese Bar Association, on May 15, 2018, co-hosted a seminar on the Hague Convention in Paris for Japanese mothers living in France.
I would like to ask the Ministry of Foreign Affairs, the circumstances how you held the seminar in cooperation with the association, which one approached to the other to hold the seminar, what the aim of the seminar was, and can you judge that this seminar has reached its aim?
議長:
外務省山中参事官
Chair man:
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs
外務省山中参事官:
えー、お答え申し上げます。えー、外務省では、ハーグ条約の原則や手続き、これに基づき、子どもの連れ去り問題に関して、えー、受け入れられる援助などについてより多くの方々の正しい理解を促進し、子どもの連れ去りを未然に防止する事を目的と致しまして、幅広い広報活動を実施しております。こういった広報活動を含めハーグ条約の知見を有する弁護士等の関係者の方々とは日頃から連携をしております。ご指摘の2018年5月にパリにおいて、えー、外務省、及び日本弁護士連合会が共催したセミナーも、この様な目的のもと、広報活動の一環として実施したものでございます。
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs:
Well, I answer. Well, the Ministry of Foreign Affairs aims to promote the correct understanding of more people about the principles and procedures of the Hague Convention and to prevent from child abduction based on the Hague, and of the assistance, doing wide PR activities. Including these PR activities, we are cooperating with lawyers and other relations who have knowledge of the Hague Convention. In May 2018, in Paris, a seminar, which you mentioned, co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the Japan Bar Associations was held as part of PR activities for this purpose.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。
いま質問の中に、このセミナーの狙いはお話しくださりましたけど、狙いは達したと判断できるでしょうか、いかがでしょうか。
Councilor Kada:
Thank you.
In your answer now, there was the aim of this seminar, but what do you think you can judge that the aim has been reached?
議長:
山中参事官
Chair man:
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs
山中参事官:
お答え申し上げます。えー、先ほど申し上げたような目的のもとで、このセミナーを、おー、広報活動の一環として実施したものでございまして、えー、主催者の我々としては、こうした目的が達成されたものと期待しております。
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs:
I answer to your question. Well, for the purposes I mentioned earlier, this seminar was conducted as part of our PR activities, ah, as the organizer, hopefully, we think that this goal has been achieved.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
はい、目的が達成された、というご評価をしかとここで確認をさせて頂きました。さあ、このセミナーの中の話を直接、私テープでしっかり聞かせて頂きました。
特に日弁連から派遣されたハーグ条約担当の弁護士さんが、30分講演をしておられます。日本人の母親約70人が参加していたようですけれども、そのテープの音声記録と文字起こし記録を入手して見てみますと、逆にですね、ハーグ条約は連れ去りを未然に防ぐ、そして面会交流を進める様にと、いわば両親がフレンドリーに共同養育に入れるように、という事を狙いとしている訳ですけれども、実はこのテープ起こしを一字一句、3度程読ませて頂きましたけれども、ここでは逆に、ハーグ条約の適用を受けずに、希望通りに日本に子どもの連れ去りをするにはどうしたらいいのかという、そういう事が行間に滲んでおりまして、私自身は大変驚きました。こういう事が在外公館で、しかも元の居住国へ返還する事を義務付けているのに、その義務を逃れる為の様々なノウハウを伝授している様に思えてなりません。中には、夫のDVの証拠を警察からとってそして自分の医療診断書を取り、DVシェルターに逃げ込んだ記録もとって、日本に持ち帰る様に、子どもと一緒に、という事の指南もしております。これはある意味で、日本国内でも連れ去り指南をなさる弁護士さんもいると伺っておりますけれども、そういうやり方と大変、似通っているのではないのかという事で、外務省さんが、この内容を評価すると、あるいは、広報活動として成果があがったとお考えになるとしたら、外務省さんそれでよろしいでしょうかと再度のご質問でございます。
Councilor Kada:
O.K., I've confirmed here that the objective has been achieved as your evaluation. Then, I have heard the recording of this seminar precisely.
In particular, a lawyer in charge of the Hague Convention, who was sent by The Japan Bar Association, gave a 30-minute lecture. It seems that about 70 Japanese mothers participated. When I obtained and heard the audio record and saw the transcription record of the tape, the Hague Convention have aims to prevented the child abduction and to keep the relation with both parents, completely opposite contents were in. The Hague aim to make parents friendly and exercise shared custody, but in fact in the seminar, I read the translation in every single word and heard the record three times, it was instructed apparently in my recognition that how to avoid the application of the Hague Convention to abduct child into Japan as they wish. I was very surprised. I was sure that in the embassy, on the contrary that the Hague obligatory aim for child to return to the original country of residence, the seminar gave instruction how to avoid the obligation of the Hague to make abduction. In the lecture of the seminar, there was concrete instruction how to abduct the children, like this. Taking the document of DV from the police, taking your own medical certificates, escaping to DV shelters to make record, and abducting children with these documents back to Japan. These instructions are very similar to those in Japan made by lawyers to make abductions. I ask again to the ministry of foreign affairs, are you evaluating that this seminar reached to the aim as PR activities?
議長:
山中参事官
Chair man:
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs
山中参事官:
お答え申し上げます。
えー、ハーグ条約は国境を越えた不法な子の連れ去り等が発生した場合には原則として子を元の居住国へ返還する事を義務付けております。同時に、同条約は一定の条件の許、限定的に子を返還する義務を負わない事も定めております。
ご指摘頂きましたセミナーにおきましては、このような点を含め、外務省、及び、日本弁護士連合会からハーグ条約の原則や手続き等について説明を行ったものであります。えー、その時の議事録は持ち合わせておりませんけれども、えー、今ご指摘頂きました、その講師の弁護士の方の見解として、えー、我が国の裁判所において考慮される事がある例外的な返還拒否理由を説明したものと承知しております。えー、その上で、講師の弁護士の方は、類似、我が国の裁判所は簡単には返還拒否事由を認めていないとして、子供を連れた安易な帰国は避けるべき、との主旨の説明をしたと理解しており、おります。えー、これらを踏まえまして、えー、あのー、この講師の方のご説明は、ご指摘の様な指南をしたものではないという風に理解をしております。外務省と致しましては、ハーグ条約についての正しい理解を促進し、子の連れ去りを未然に防止する事を目的と致しまして、今後もしっかりと広報活動に努めていく考えでございます。
Counselor Yamanaka at ministry of foreign affairs:
I answer.
Well, the Hague Convention requires the return of children to their original country of residence in the event of illegal child abduction across borders in principle. At the same time, the Convention stipulates that in certain conditions, there is no obligation to return children.
In the seminar you pointed out, the Ministry of Foreign Affairs and the Japan Bar Association have made explanations including these points about the principles and procedures of the Hague Convention. Well, I don't have the minutes at the seminar, but, uh, as you have just pointed out, I understand that the lecture's lawyer explained, in his point of view, the reasons to be used to reject the return of children which are treated in Japanese law court. Ah, in addition, the lawyers who made the lecture made explanation that Japanese law court don’t allow reasons easily to reject the return of children and that easy abduction should be avoided, I understand like this. Well, based on these, well, ah, I understand that the explanation of this lecturer is not the instruction of child abduction which you pointed out. The Ministry of Foreign Affairs continue to promote a correct understanding of the Hague Convention and PR activities to prevent child abduction.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。
そもそも、離婚の後も父と母はフレンドリーに争わずに出来るだけ子供の最善の利益を、という事が共同養育共同親権の背景にある哲学であり理念でございますので、ハーグ条約のバックも、それがあって2011年から2014年、本当に3年も4年も議論頂いたと伺っておりますけれども、その中央当局として、外務省さんが今後とも、子どもの真の利益の為に国際的な活動の中心を担って頂けたら幸いでございます。
出来ましたら次回は、このハーグ条約によってどういう風に救われた子供がいるのかと、いうような事も、お教え頂けたら幸いでございます。
類似の事で、実は欧州議会でもこの今年の2月19日に請願委員会、Commitee on Petitionでは、ドイツ、イタリア、フランスの請願者によって、日本人による実子誘拐が議題となり、委員からは日本に対して具体的な行動を求める意見が出ております。
具体的措置としましては請願者からは日本対EU戦略的パートナーシップ協定、これ43条ございますけれども、それを停止するという事や、あるいは、日本人のEU域内への渡航におけるビザ免除の取り消し、などが提案されたと伺っておりますが、政府はこうした事実を把握していますでしょうか。外務省さんお願いします。
Councilor Kada:
Thank you.
Essentially, the philosophy behind joint custody is that for the best interests of the child to make father and mother friendly not to fight after divorce. So with the back ground, I heard that for 3 or 4 years between the period from 2011~2014, Japan made discussion about this issue. As central authority of this issue, I wish the Ministry of Foreign Affairs will continue to play a central role in international activities for the true interests of the children.
Next time, I would be happy if you could tell me, how children could be saved by this Hague Convention.
About the same issue, on 19th February this year, petition committee of EU Parliament also treated the child abduction made by Japanese parents with petitioners of German, Italian, French nationalities. And there were opinions of EU parliament members that request concrete action against Japan to cope with this issue. As concrete action, from petitioners, there were proposals that the suspention of the Japan-EU Strategic Partnership Agreement, consists of 43 articles, to revoke visa waivers for Japanese people's travel to the EU. Does Japanese government know this fact? Ministry of Foreign Affairs, please.
議長:
かわづ参事官
Chair man:
Counselor Kawazu
かわづ参事官:
お答え申し上げます。
今ご指摘頂きました2月19日の欧州議会請願委員会において、ご指摘の議論がございました。請願者が、SPA日EU戦略的パートナーシップ協定の停止とか、日本人への査証免除を取り消しに言及したと、いうふうに承知をしております。
えー、これを受けまして請願委員会に置きましては、同日、日本でのEU市民の子供の連れ去り等に関する本会議決議案を作成する、等の方針を了承し、えー、その件が3月9日から12日までの本会議で審議予定であったと、えー、ふうに承知をしておりますけれども、これまでのところ、欧州議会本会議において、えー、本件は取り上げられていない、この様に承知をしております。
Counselor Kawazu:
I answer.
At the Petitions Committee of the EU Parliament on February 19, which you have just pointed out, there was a discussion as you said. We are aware that the petitioner has mentioned the suspension of the SPA-Japan EU Strategic Partnership Agreement, or the cancellation of visa waivers to Japanese people.
Well, in response to this at the same day, the commitee have agreed to make a draft of resolution of plenary session about the issue of child abduction in Japan, and so on. Ah, it was supposed to be treated at the plenary session from March 9 to 12, Ah, but so far, at the Plenary Session of the EU Parliament, well, this issue has not been treated, I understand.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
お詳しく対応頂きありがとうございます。欧州議会も実はコロナの問題で日程が短縮されてという事を伺っております。
また同じ日の請願委員会では採択提案されておりますけれども、今後それこそ、欧州議会議員や請願者の国に対して、外務省さんとしてはどの様な対応をしていかれるおつもりでしょうか。
Councilor Kada:
Thank you for the details. The EU Parliament has also affected due to the corona issue, and the schedule has been shortened, I’ve heard.
Moreover, on the same day on the petitions committee, there was a proposal to adopt the resolution. About this issue, what reaction are you planning as the ministry of foreign affairs to the members of EU parliament and to the countries of the petitioners?
議長:
かわづ参事官
Chair man:
Counselor Kawazu
かわづ参事官:
お答え申し上げます。我が国と致しましては、あー、EUの関係者に対しまして、我が国の関連、関連する法令でございますとか、あるいは制度、こういった事について説明をしてきているところでございまして、これを継続していく、うー、このような形で適切に対応して参りたいと、この様に考えております。
Counselor Kawazu:
I answer.
Our country, uh, to the member of EU, we are explaining the laws in Japan related to this issue, or systems, we have been explaining these things, and we will continue to do so, Uh, We would like to respond appropriately in this way.
議長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。
実は、フランス上院でも決議案がなされたという事で、2020年の今年の2月5日です。日本における子の連れ去り問題に関する決議案が採択され、そして、次のような意見がフランス上院ではございました。
日本は特に、民主主義、法の支配、人権、基本的自由を促進する事を目的とする、日本対EU戦略的パートナーシップ協定を尊重していない。先ほど申し上げましたその43条の文です。それから、ヨーロッパの大使たちは何度も何度も、日本政府当局、安倍総理、そして法務大臣に要請したが、結果が出ていない、と、この様な決議がフランス上院でなされている事は、海外から我が国の家族法制に大きな問題があると思われている表れではないかと思います。また同じく今年の1月21日、オーストラリア大使が法務省を訪問して、離婚後の子の養育のありかたに関して議論をしたと伺っております。私がオーストラリア大使館から伺ったところ、オーストラリア大使館では、裁判所の命令に基づく面会は、最大でもひと月に1回が多い上、実行力を持たず、ほとんどの場合面会が実現していない、と。この様な場合、オーストラリア人の親は、いくら子供に接触したくても全くできないか、あるいは接触の機会が非常に限られるのが現状だと、認識しています。その様な中で、先ほどのフランスの上院、あるいはEU、オーストラリア大使館から、色々、こう国際的に見られている中でですね、今、家族法研究会進めています、どの様なスケジュールで検討して頂けるでしょうか、森法務大臣にお願いを致します。
Councilor Kada:
Thank you.
In fact, the French Senate also announced that a resolution was made on February 5, 2020. A resolution on the issue of child abduction in Japan was adopted, and the following opinions were made in the French Senate.
Japan does not particularly respect the Japan-EU Strategic Partnership Agreement, which aims to promote democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms. It is a sentences of the article that I mentioned earlier. Until now, european ambassadors have repeatedly requested the Japanese government, Prime Minister Shinzo Abe, and the Minister of Justice, to solve this issue, but no result. The fact that such a resolution was adopted in the French senate is a evidence that there is a major problem with the family legislation in Japan from abroad. I also heard that the Australian ambassador visited the Ministry of Justice on January 21 this year to discuss about the custody after divorce. I heard from the Australian Embassy, they recognize that visitations based on court orders are at most once a month is major, and in the most cases the law court have no execution power and in most cases the visitations can’t be executed. And the embassy recognize that in these cases, Australian parents can’t do anything at all no matter how much they want to contact their children, or their opportunities to contact with their own children are very limited. In such a situation, from the French Senate or the EU and The Australian Embassy, in the midst of being viewed internationally like this, now we are working on a family law studying group. In what schedule we treat this issue? I would like to ask the Justice Minister Mori.
委員長:
森法務大臣
Chair man:
Justice Minister Mori
森法務大臣:
えー、委員ご指摘の様に、我が国の家族法制度については、海外にも様々な、あーご意見があると承知をー、しております。様々な主張の中に、まあ例えば、子を取り返すための法的手続きが無いなどといった誤解に基づくご主張等もございますので、それについては我が国の法制度について、正確な理解を得られる様に引き続き適切な周知説明等を行ってまいりたいと思います。またご質問の家族法研究会でございますけれども、海外のご意見、そして我が国の中でも様々なご意見がありますので、これらの意見を参考にしながら検討をされているものと承知をしております。こちらの主催は公益社団法人、商事法務研究会でございますが、その家族法研究会に法務省としても、担当所を、担当者を派遣をしております。現在、多岐にわたる論点の整理が行われており、今後のスケジュールは、まあ、未定という風に伺っておりますが、私とし、してはですね、前から申し上げておりますけれど、父母が離婚した場合の子供の養育の問題は、子どもの権利に関する問題でございますので、えー子どもの視点からですね、しっかり議論する、そして早期に充実した取りまとめが出来る様に法務省の担当者に積極的に議論に、く、加わる様に指示をしているところでございます。
Justice Minister Mori:
Well, as you pointed out, I am aware that there are various opinions about the family legal system in Japan, a variety of opinions from overseas. Among the various claims, Ah, for example, there are misunderstandings such as the lack of legal procedures to bring back a child. So I would like to continue to provide appropriate explanations for correct understanding of the legal system in Japan for oversea. And about the family law studying group of the question, because there are various opinions in Japan and opinions from overseas, I am aware that they are making discussions referring to these opinions. The organizer of the studying group is, Public interest incorporated association, 「Shoji Homu Kenkyu Kai」, but the Ministry of Justice also dispatches persons to the group. Now, wide range of issues are being sorted out, and the schedule for the future is, well, undecided. But in my opinion, as I have mentioned before, the issue of custody in the case of parents divorce, is the issue of the rights of the child. Uh, in the point of the view of children, we make enough arguments. And I am instructing the person who is responsible in the Ministry of Justice about this issue to join into the discussion so that substantial arrangement can be done at an early stage.
委員長:
嘉田由紀子君
Chair man:
Yukiko Kada
嘉田議員:
ありがとうございます。
子どもは本当にすぐに成長します。一日も早くお願いしたいと思います。
時間がかなり迫っておりますけれども、最後に家庭裁判所についてですね、最高裁判所にお伺いしたいんですが、オーストラリア大使館から、日本の主権に配慮しながらも、家庭裁判所に4点要望がございます。面会時間の下限を拡大する、裁判所が接触について執行権を持てるようにする、裁判所に子どもの状態をチェックできる権限を与える、裁判所に手紙やスカイプなど、親子間での接触を推進するよう促すということでございます。ここについて、最高裁判所さんのご意見をお伺いいたします。
Councilor Kada:
Thank you.
Child grows up really quickly. I would like to ask you to cope with this issue as soon as possible.
My time for question is almost finished, as the last question for today, I'd like to ask the Supreme Court about the family court. Australian Embassy has four requests for the Family Court while considering Japan's sovereignty. The requests are, to expand the lower limit of visitation hours, to have executive power on the contact of child with parent, to have power to check the status of children, and encourage courts to promote contact between parents and children, such as letters and Skype in addition to the direct contact. I would like to hear the opinion of the Supreme Court.
委員長:
手島家庭局長、答弁ご簡潔にお願い致します。
Chair man:
Home Director of the supreme court Tejima, answer succinctly.
手島家庭局長:
えー、お答え申し上げます。
えー今、4点ご要望についてご指摘頂きましたけれども、1点、2点目の点につきましては制度の在り方に関わる事項の様に理解しておりまして、この点につきましては、最高裁判所としてはお答えをする立場にはございませんが、最高裁判所としても家族法研究会における議論の推移を注視して参りたいと、いう風に考えております。
また次、3点目の、要望の3点目で子どもの状況等の把握という点についてのご指摘があったかと思いますが、えー、面会交流事件において、えー、子どもの状況等を把握する事が重要である事は、えーご指摘の通りでございまして、えー面会交流事件における現在の家庭裁判所の一般的な運用としても、家庭裁判所調査官が心理学、教育学等の、行動科学の専門的知見、及び、技法を用いて事実の調査を行うなど、などの方法を活用いたしまして、子どもの状況や、意思、意向、心情を把握する様努めているものと承知しております。また次のスカイプ等の利用、おー、による交流、についてのご指摘でございますが、面会交流事件におきましては事案に応じて適切な交流方法が検討されておりまして、えー父母が遠隔地に居住している場合など、えー手紙やスカイプ等のインターネットテレビ電話を活用した交流が有効であるような事案につきましては、そのような交流を取り決める事案もあるものと承知しております。今後もより一層子の利益に叶う面会交流の取り決めが実現される様、各家庭裁判所における取組を引き続き支援して参りたいと考えております。
Home Director of the supreme court Tejima:
Well, I answer.
Well, you have just pointed out four requests, but I understand the 1st and 2nd requests are the matters of the system itself, so the supreme court can’t answer. Supreme Court would like to keep an eye on the discussions in the family law studying group.
And next, the 3rd one, on the 3rd request, I think there was a pointing out of understanding the situation of child, well, in the visitation case, it is important to understand the situation of the child as you pointed out, well, in the present general operation of the visitation case at family court, the family court investigators already understand the situation of child with professional knowledge and skills of psychology, education, behavioral science etc., including the will, intension, feeling of child, I realize. And about the usage of skype, in the visitation cases, appropriate method is being decided including the usage of skype and letters in such case when the parents live in a remote area separetely. We would like to continue to support the family court so that the arrangement of visitation will be exercised for the interests of the child in the future.
委員長:
嘉田由紀子君、時間が過ぎております。
Chair man:
Yukiko Kada, your time finished.
嘉田議員:
ありがとうございました、時間が過ぎております。どうも皆さんありがとうございました。
Counsilor kada:
Thank you. My time finished. Thank you very much everyone.
以上
End of the committee.
更新 2020-04-05 (日) 18:43:39
アクセス数
総計:1129 今日:1 昨日:0